6月1日,Xia读了杜尚·塔吉克斯坦国籍大学的塔吉克斯坦大学的书籍。夏从湖北(Hubei)跑了40岁,是塔吉克斯坦国籍大学孔子研究所的老师。他还在博士学位学习在学校历史部。 2006年,由于就业原因,Xia首次跑到塔吉克斯坦,从那以后她就倒在这里。在随后的日子里,他工作并学习。随着他的研究和研究逐渐加深,他对中国和塔吉克斯坦之间文化交流的兴趣变得更加强大。夏尔·拉(Xia Ran)说:“近年来,我了解到,关于塔吉克斯坦在互联网上的内容很少,人们对塔吉克斯坦不了解。塔吉克斯坦对文化,历史和当前情况的理解需要得到加强。NG并翻译了两国的经典作品。 Xia成功地翻译并出版了许多书,例如“一百个唐诗”,“孔子的分析”,“该国和国家存在的语言”,还提供了一个公共帐户,并有数千个结论,将读者介绍给中国的文化内容。 Xia认为,每次都有自己的使命,她的使命是为中国文化的交流做出贡献。新华社的照片记者李伦兹·佩奇(Li Renzi Page)于6月1日在杜桑贝(Dushanbe)的塔吉克斯坦国籍学院(Cuncucius Institute of Dushanbe)工作。夏威夷国籍大学孔子学院的一名老师是40岁的Xia跑步。他还在博士学位学习在学校历史部。 2006年,由于就业原因,Xia首次跑到塔吉克斯坦,从那以后她就倒在这里。在随后的日子里,他工作并学习。随着他的研究和研究逐渐加深,他对中国和塔吉克斯坦之间文化交流的兴趣变得更加强大。西亚跑说:“近年来,我了解到,关于塔吉克斯坦在互联网上的内容很少,人们对塔吉克斯坦不了解。为中国塔人的文化交流生产桥梁是必要和重要的。 “To achieve this, he spent most of the kanyThe spare time of collecting, organizing and translating the classic works of the two countries. Xia has successfully translated and published many books such as "Hundred Tang Poems", "The Analects of Confucius", "the language of the country and the country's existence", and also ran a public account with thousands of conclusions to introduce readers to the Zhongta cultural content. Xia believes that people each time has他们自己的使命,她的使命是与中国文化的交流。摄于6月1日,新华社的记者李伦兹·佩奇(Li Renzi Page),Xia审查了塔吉克斯坦大学的孔子孔子国籍学院的教学工具。夏从湖北(Hubei)跑了40岁,是塔吉克斯坦国籍大学孔子研究所的老师。他还在博士学位学习在Kagschool历史上。 2006年,由于就业原因,Xia首次跑到塔吉克斯坦,从那以后她就倒在这里。在随后的日子里,他工作并学习。随着他的研究和研究逐渐加深,他认识到中国对文化交流的兴趣变得更加强大。西亚跑说:“近年来,我了解到,关于塔吉克斯坦在互联网上的内容很少,人们对塔吉克斯坦不了解。为中国建造桥梁是必要和重要的阿曼文化交流。 “为了实现这一目标,他在大部分业余时间都花了大部分时间来收集,组织和翻译两国的经典作品。Xia成功地翻译和出版了许多书籍,例如“一百个唐诗”,“孔子的分析”,“国家和国家的语言”,“国家和国家的语言”,并与成千上万的订阅者一起向ZHONGSIA的文化介绍了Zhong的文化。 mission, and that her mission is to contribute to the exchange of Chinese culture. Photo by Xinhua News Agency reporter Li Renzi Pagebreak on June 1, Xia Ran (left) spoke with guests at the Confucius Institute of Tajikistan University for Nationalities in Dushanbe. Xia ran from Hubei was 40 years old and a teacher at the Confucius Institute of Tajikistan University for Nationalities. He also studies for his Ph.D. in the学校历史部门。E由于工作因素,然后他跌倒在这里。在随后的日子里,他工作并学习。随着他的研究和研究逐渐加深,他对中国和塔吉克斯坦之间文化交流的兴趣变得更加强大。西亚跑说:“近年来,我了解到,关于塔吉克斯坦在互联网上的内容很少,人们对塔吉克斯坦不了解。为中国塔人的文化交流生产桥梁是必要和重要的。 “为了实现这一目标,他花了大部分业余时间收集,组织和翻译这两个国家的经典作品。XIA成功地翻译和出版了许多书,例如“一百个唐人诗”,“ anthe cuncucius”,“国家和国家的语言”,以及成千上万的订阅者,向Zhongurs的文化访问者提供了成千上万的订阅者,以认为人们每次都有自己的使命,她的使命是为中国文化的交流做出贡献。新华社的记者李·伦兹·佩奇(Li Renzi Pagebreak)破裂这是杜桑贝(Dushanbe)的吉萨尔城堡(Gisar Castle West)拍摄的一张照片,当时他于2006年首次到达塔吉克斯坦。他还在博士学位学习在学校历史部。 2006年,由于就业原因,Xia首次跑到塔吉克斯坦,从那以后她就倒在这里。在随后的日子里,他工作并学习。尽管他的研究和研究逐渐加深,但他在中国和塔吉克斯坦之间的文化交流变得更加强大。西亚跑说:“近年来,我发现在中国的互联网上,关于塔吉克斯坦的内容很少,人们对塔吉克斯坦不了解。塔吉克斯坦人民也需要加强对文化的理解,历史中国的当前状况。为了做到这一点,他的大部分时间都花了大部分时间来收集,组织和翻译这两个国家。 Xia认为,每次都有自己的使命,她的任务是为中国文化的交流做出贡献。塔吉克斯坦国籍大学。在学校历史部。 2006年,由于就业原因,Xia首次跑到塔吉克斯坦,从那以后她就倒在这里。在随后的日子里,他工作并学习。随着他的研究和研究逐渐加深,他对中国和塔吉克斯坦之间的文化交流的兴趣变得越来越大。西亚跑说:“近年来,我了解到,关于塔吉克斯坦在互联网上的内容很少,人们对塔吉克斯坦不了解。为中国塔人的文化交流生产桥梁是必要和重要的。 “为了实现这一目标,他大部分的业余时间都花了很多时间来收集,组织和翻译这两个国家的经典作品。Xia成功地翻译和出版了许多书,例如“一百个唐诗”,“孔子的分析”,“国家和国家的语言”,也跑了在中塔的文化内容中,有成千上万的读者的公共帐户。 6月1日,新华社(由采访者提供的图片)Pagebreak,编辑了Xia编辑的书籍,以在塔吉克斯坦的杜尚贝出版。夏从湖北(Hubei)跑了40岁,是塔吉克斯坦国籍大学孔子研究所的老师。他还在博士学位学习在学校历史部。 2006年,由于就业原因,Xia首次跑到塔吉克斯坦,从那以后她就倒在这里。在随后的日子里,他工作并学习。随着他的研究和研究逐渐加深,他对中国和塔吉克斯坦之间文化交流的兴趣变得更加强大。 Xia跑说:“近年来,我了解到,关于塔吉克斯坦在互联网上的内容很少,人们对塔吉克斯坦一无所知。了解塔吉克斯坦的文化,历史和当前S需要加强效果。 “为中国塔曼文化交流建造桥梁是必要和重要的。”为了实现这一目标,他将大部分业余时间都花在了两个国家的经典作品中收集,组织和翻译。 Xia成功地翻译并出版了许多书,例如“一百个唐诗”,“孔子的分析”,“该国和国家存在的语言”,还提供了一个公共帐户,并有数千个结论,将读者介绍给中国的文化内容。 Xia认为,每次都有自己的使命,她的使命是为中国文化的交流做出贡献。新华社的记者李伦兹(Li Renzi)的照片销售于6月1日,Xia Ran在塔吉帕塔(Kitan Dushanbe)的塔吉帕塔(Tajipaita)拥有他的翻译书籍。夏从湖北(Hubei)跑了40岁,是塔吉克斯坦国籍大学孔子研究所的老师。他还在博士学位学习在学校历史部。 2006年,夏跑了由于就业原因,第一次到达塔吉克斯坦,从那以后她就倒在这里。在随后的日子里,他工作并学习。随着他的研究和研究逐渐加深,他对中国和塔吉克斯坦之间文化交流的兴趣变得更加强大。西亚跑说:“近年来,我了解到,关于塔吉克斯坦在互联网上的内容很少,人们对塔吉克斯坦不了解。必要且重要的是为Pschina-Taman培养争端产生桥梁。 “为了实现这一目标,他在大部分业余时间都花了很多时间来收集,组织和翻译这两个国家的经典作品。Xia成功地翻译和出版了许多书,例如“一百个唐诗”,“孔子的分析”,“国家和国家的语言”,也有成千上万的公共帐户,其中成千上万的人是Zhongta's Cul's Cul's Cul's Cul's Cul's Cul's Cul's Cul's Cul's Cul's Cul's Cul's Cul's Culs cul的公共帐户。土耳其满足的人认为,人们每次都有自己的使命,他的使命是为中国塔曼文化的交流做出贡献。今年40岁,是塔吉克斯坦国籍大学孔子学院的老师。在学校历史部。 2006年,由于就业原因,Xia首次跑到塔吉克斯坦,从那以后她就倒在这里。在随后的日子里,他工作并学习。随着他的研究和研究逐渐加深,他对中国和塔吉克斯坦之间文化交流的兴趣变得更加强大。西亚跑说:“近年来,我了解到,关于塔吉克斯坦在互联网上的内容很少,人们对塔吉克斯坦不了解。为中国塔人的文化交流生产桥梁是必要和重要的。 “为了实现这一目标,他大部分业余时间都收集了组织和翻译两个国家的经典作品。 Successully transey撰写并出版了许多书籍,例如“一百个唐诗”,“孔子的分析”,“该国和国家的语言”,还提供了一个公共帐户,其中有成千上万的结论将读者介绍给中国文化内容。 Xia认为,每次都有自己的使命,她的使命是为中国文化的交流做出贡献。新华社记者李伦兹(Li Renzi Page)于6月1日摄影,夏将在杜桑贝大学的塔吉克斯坦大学塔吉克斯坦国籍大学(Tajikistan Nextions of Tajikistan Nextionalities of tajikistan Nextionities University tajikistan国籍大学)停下来。夏从湖北(Hubei)跑了40岁,是塔吉克斯坦国籍大学孔子研究所的老师。他还在博士学位学习在学校历史部。 2006年,夏(Xia)首次出于上班理由而到达塔吉克斯坦(Tajikistan),从那以后,他倒在这里。在随后的日子里,他工作了并研究了。随着他的研究和研究逐渐加深,他对中国和塔吉克斯坦之间文化交流的兴趣变得更加强大。西亚跑说:“多年来,我发现在中国的互联网上,关于塔吉克斯坦的内容很少,人们对塔吉克斯坦不了解。塔吉克斯坦也需要加强他们对中国文化,历史和现状的理解。为中国 - 塔玛交换生产桥梁是必要和有意义的。”业余时间收集,组织和翻译两国的经典作品。 Xia成功地运行并出版了许多书籍,例如“一百个唐诗”,“孔子的分析”,“国家的语言和国家的存在”,并与大约成千上万的订户一起运行了一个公共帐户,以引入 - 宗塔的 - 文化内容。相信人们每次都有自己的使命,他的使命是为文化的交流做出贡献在宗塔之间